Skip to Content

Preguntas Frecuentes

Illustration of a man speaking and a woman taking notes.

ESTAS SON ALGUNAS DE LAS PREGUNTAS MÁS COMUNES QUE ME HACEN LOS CLIENTES

No tengo un precio por página, ya que no es una unidad de medida estándar. Hay páginas que tienen mucho texto y otras no; un formato complicado con ilustraciones y recuadros, y otras tienen texto simple, por ejemplo. Un documento puede ser una carta personal muy sencilla, o una declaración de impuestos con terminología complicada, etc.

Si el cliente tiene cobertura de Legal Aid Ontario (LAO) para sus traducciones, entonces aplico la tarifa que paga LAO y le facturo directamente a su abogado.

Si se trata de una traducción no certificada y el cliente me envía el documento original en un formato editable, puedo aplicar una tarifa por palabra.

Para más información sobre cotizaciones, consulte la sección de precios.

Si es un documento corto y es temprano, tal vez pueda hacerla el mismo día. Es probable que aplique un sobreprecio por urgencia, pero le daría una cotización detallada por escrito de antemano, sin sorpresas.

Es mucho mejor si me envía una copia escaneada (creada con un escáner, no con una aplicación telefónica), pero si toma la foto de modo que no salga borrosa, cortada o chueca, tal vez me sirva. Sin embargo, sí necesito que los clientes me envíen sus archivos por correo electrónico, ya que es más fácil llevar un seguimiento de la correspondencia y los materiales adjuntos por ese medio.

Desafortunadamente, no. La traducción debe ser fiel al original y reflejar exactamente lo que dice en el idioma original. Sin embargo, si posteriormente usted obtiene una versión corregida del documento original, con gusto puedo actualizar la traducción por una cuota mínima.

No. No necesito ver el documento original para preparar la traducción certificada; una copia digital legible es suficiente. Adjunto una impresión del archivo digital con mi firma y sello a la traducción, como constancia del documento que se me entregó como original.

Me temo que no, ya que hacer eso constituye un delito fiscal. Entrego facturas con mi número de registro del GST/HST, de modo que los clientes puedan deducir el importe de sus impuestos (según corresponda). Si necesita financiar el costo del servicio, acepto pago con tarjeta de crédito.

Trabajo muchísimo los siete días de la semana y necesito descansar como cualquier otra persona. Le puedo enviar la traducción por correo ordinario sin costo para usted, o por mensajería a un precio razonable. No tengo inconveniente en entregar traducciones en persona, siempre y cuando sea en un horario sensato.

Me encantaría, pero a pesar de que tengo conocimiento de otros idiomas, únicamente traduzco del español al inglés y viceversa. Sin embargo, cuando alguien me pide algo así, siempre lo refiero a algún colega de confianza que trabaje en el idioma que el cliente necesita.

Lo lamento, pero no; necesito el pago por anticipado para poder hacer el trabajo. Durante varios años ofrecí esa posibilidad, pero tuve que cambiar a un sistema de pago por adelantado después de que algunos clientes nunca me pagaron (¡después de tanto trabajo!). Hoy en día, dejo que los bancos se encarguen de dar créditos y yo me dedico a hacer lo que hago mejor: traducir.

Esta siempre es una situación incómoda porque me da pena por los clientes a quienes les pasa esto, pero la respuesta es no, no puedo. Para poder avalar una traducción con mi firma y sello oficial, necesito hacerla yo misma. Tenga la seguridad de que le voy a dar el mejor precio posible y, lo que es más importante, mi traducción le va a servir para fines oficiales y será de excelente calidad.

Depende; es probable que para algunos trámites necesite presentar la traducción con mi firma y sello originales, así que le sugiero que pregunte primero. Si un cliente me dice que no necesita la traducción original, destruyo el documento para preservar su confidencialidad.

¡Claro que sí! El español es la lengua oficial en 20 países distintos y hay diferencias regionales, pero los hispanohablantes nos entendemos mutuamente. Tengo amplios conocimientos de las diferencias locales del vocabulario y una excelente colección de diccionarios y recursos de referencia a mi disposición. Si aun así tengo alguna duda, les pido a los clientes que me aclaren para poder entregarles una traducción correcta.

Si opta por el envío por correo ordinario (sin costo adicional para usted), Canada Post normalmente tarda entre 3 y 7 días hábiles en todo el país. Sin embargo, tome en cuenta que el correo ordinario no se puede rastrear y que a veces hay retrasos inesperados. Si necesita recibir la traducción original para una fecha determinada, le sugiero el servicio de mensajería. Tengo un contrato con una empresa consolidadora que me da precios muy competitivos con las principales empresas de mensajería y con gusto les paso esos descuentos a mis clientes.

COMENTARIOS

quote icon

Muchas gracias por tu servicio. Te recomiendo 100%. Eres una persona profesional y haces tu trabajo muy rápido.

 

– Julie F.
quote icon

Muchas gracias por tu eficiencia y rapidez. Siempre que necesite algo acudiré a ti y te recomiendo ampliamente.

– Mauricio R.
quote icon

Muchas gracias por su maravilloso trabajo, quedé muy feliz.

– Ana S.
quote icon

Thank you so very much for your fast and excellent service.

– Carolina L.
quote icon

Thank you so much for your patience and excellent work.

– Emma M.
quote icon

Muchas gracias, ¡excelente trabajo y servicio!

– Juan Pablo C.
quote icon

Excellent, thanks for the quick work.

– Emily G.
quote icon

Gran trabajo el que ha realizado, muchas gracias.

– Weyner S.
quote icon

Thank you so much! We love your service, that’s why I keep coming back!

– Jessica K.
quote icon

Muchas gracias por tu ayuda y excelente trabajo

– Leticia M.
quote icon

FANTASTIC LOVELY WORK! ¡¡EXCELENTE EXCELENTE, muchísimas gracias mil veces!! Lovely detail, exact translation.

– Mark M.
quote icon

Thanks so much for completing the translations, I really admire your workmanship!

– Meera B.
quote icon

¡Muchas, pero que muchas gracias! Excelente trabajo y estoy muy agradecido.

– Víctor V.
quote icon

Amazing! So glad to have found you.

– Oricia T.
quote icon

Es un trabajo excelente, muy profesional.

– Mario V.
quote icon

I have been working with Karina for over a decade and her work is impeccable. I recommend her services in a heartbeat.

– Paola Melo, Immigration Lawyer
quote icon

Thanks so much for doing this! I just forwarded your translations to the client and she said they are perfect!

– Linda K.
quote icon

Thank you very much for your fast and excellent work.

– Luisaira M.
quote icon

You are an artist! Thank you so much for the lovely translation.

– Mario M.
quote icon

Just wanted to say the translations are excellent! They look great and very professional. Thank you for your hard work.

– Amedeo C.
quote icon

Thank you so much for your quick and excellent work and the discount you applied.

– Maxwell T.
quote icon

I have used Karina’s professional translation services many times and her work is exceptional.

– Linda K.
quote icon

Muchas gracias por tus servicios. Estoy totalmente complacida con tu trabajo, me pareció impecable.

– Stephanie R.
quote icon

I really like the way you present your work, I just told the lawyer that. We will for sure send you more stuff in the near future.

– Ada J.
quote icon

Muchas gracias por la ayuda y de manera tan rápida. Tu trabajo siempre tiene excelente calidad.

– Octavio J.
quote icon

Karina completed her work very promptly and so carefully that she was actually able to make helpful comments about some inconsistencies in the English documents!

– Cheryl Appell, Dickson Appell LLP
quote icon

Encantada con su servicio, ¡todo muy profesional!

– Kenia A.
quote icon

Karina has been a lifesaver on many occasions! Her work is outstanding and accurate.

– D. Chan