¡HOLA!
Hice mi primera traducción en una máquina de escribir hace más o menos 30 años.
Con el tiempo, tanto la tecnología como mis habilidades han avanzado a pasos agigantados. Cuando me di cuenta de que ayudar a las personas a salvar la barrera del idioma era lo que quería hacer profesionalmente, decidí obtener las acreditaciones debidas.
Soy egresada de la Maestría en Traducción e Interpretación Inglés-Español de la Universidad Autónoma de Guadalajara, México, mi país de origen. En Canadá, estoy certificada ante la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO). En los Estados Unidos, estoy certificada ante la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA). Ambas distinciones requieren de un riguroso proceso de evaluación y solo un pequeño porcentaje de los candidatos obtiene el sello de certificación. He viajado a muchos lugares de todo el mundo en mi trabajo como intérprete y he traducido millones de palabras.
Regularmente asisto a conferencias y cursos de traducción e interpretación, para mantener mis certificaciones y conocimientos al día y conocer a otros colegas.
¿En qué me distingo de otros traductores?
Atiendo llamadas y respondo a los correos electrónicos y mensajes con prontitud y siempre entrego a tiempo. Mis traducciones certificadas no necesitan ningún trámite adicional de legalización y son válidas para cualquier uso oficial dentro de Canadá.
Pongo gran esmero en producir traducciones de calidad y mis tiempos de entrega son cortos. Además, procuro que mis traducciones se parezcan lo más posible al documento original, de modo que sea fácil ubicar la información y den una presentación impecable.
Reviso mi trabajo cuidadosamente antes de entregarlo, pero si algún error se escapara a mi corrector de ortografía y ojo de águila, lo corrijo rápidamente y sin costo. También estoy asegurada contra errores y omisiones, aunque afortunadamente nunca he necesitado la cobertura.
Estoy familiarizada con los lineamientos de Legal Aid Ontario (LAO) y acepto sus tarifas oficiales para los clientes que tienen cobertura. Además, uso herramientas de software especializado para analizar documentos digitalmente y aplicar descuentos por repetición de frases, de modo que los clientes que tienen un certificado de LAO maximicen la cobertura de que disponen para el servicio de traducción de documentos de soporte.
Y, por si fuera poco, ¡tengo la mejor asistente del mundo! Se llama Ariel y estoy casi segura de que entiende español.